
重要なポイント
- 陸軍の通訳者または翻訳者になるには、通常、少なくとも 1 つの外国語に熟練し、兵役の資格基準を満たす必要があります。
- 受験者は言語能力テストを受け、場合によってはセキュリティ許可を取得する必要があります。
- 訓練プログラムと任務はさまざまですが、合格した候補者は軍事作戦におけるコミュニケーションと理解を促進する上で重要な役割を果たします。
1865年4月9日の午後、ユリシーズ・S・グラント将軍は小さな裁判所に到着し、グラントが何か月も容赦なく追跡してきた北バージニア軍の司令官ロバート・E・リーと面会した。 4年間の戦争の後、リーの軍隊は飢え、疲れ、病気になっており、58歳のリーは戦いに終止符を打つためにグラントにやって来た。両司令官はメキシコで会ったときのことについて軽く雑談し、降伏条件について丁寧に交渉し、協定に署名し、手を振り合った。すべてはわずか数時間で終わりました。
双方が同じ言語を話す場合、降伏ははるかに簡単になります。もちろん、南北戦争は、米国が英語を話す敵と戦うのに都合がよかった最後の大きな紛争の 1 つでした。第一次世界大戦からベトナム、そして現在のイラクとアフガニスタンでの米国紛争に至るまで、米軍がバイリンガルの兵士を連れずに発砲できたことはほとんどない。このことはつい最近、米国によるイラク侵攻に至るまでの数か月間、米陸軍が同国の主要言語の一つであるアラビア語を話す人材の徴兵を開始したときに明らかになった。
外国に入国する米兵には通常、現地住民や降伏する軍隊に遭遇した場合に役立つ常用句のリストが渡される。たとえば、第二次世界大戦中、D-Dayにフランスの海岸を襲撃する米兵は皆、基本的なフランス語のフレーズをまとめた本を携行していた。
ただし、敵の通信を翻訳したり、地元の人々に助けを求めたりする場合、会話集は限界があります。そこでは陸軍通訳者の役割が最も重要になります。
しかし、言語は他のほとんどの軍事スキルとは異なります。適切な訓練を受けていれば、ほとんど誰でも戦車を運転し、ライフルを撃ち、検問所を守ることができますが、新しい言語を習得するには何年もかかります。かつてある翻訳者は、新しい言語を教えるよりも、戦闘機の操縦を教える方が簡単だと言いました。陸軍は兵士を訓練することはできるが、通訳を見つける必要がある。
では、米軍はどのような言語の翻訳を検討しているのでしょうか?スペイン語?スワヒリ語?エスペラント?続きを読んで調べてください。
陸軍にとって重要な言語は何ですか?
米国は世界 150 か国以上に軍隊を駐留させています 。軍関係者がドイツ軍との共同演習を組織している場合でも、アフガニスタンでタリバン司令官と交渉している場合でも、米軍には常に対処しなければならない言語の壁が数多くある。
もちろん、米軍の翻訳は紛争の場所に基づいて変更する必要があることがよくあります。冷戦中、米軍および諜報機関のすべての部門は、共産圏で話されているロシア語、ドイツ語、その他の言語の学習に特に重点を置いていました。しかし、1994 年にソビエト連邦が崩壊すると、これらのロシア語を話す人々は突然、翻訳するものが何もなくなりました。逆に、2001年末、米国がアフガニスタンでの作戦を強化していたとき、ペルシア語やパシュトゥー語などの言語を話せる十分な兵士を急いで兵員で補充する必要があった。
陸軍の翻訳者に対する需要も、行われている戦争の種類に応じて変化します。第二次世界大戦では、行進命令は非常に単純でした。軍隊は新しい地域に移動し、敵の軍服を着ている人を見つけたら、その人を撃とうとしました。翻訳者は、捕虜を尋問し、傍受したメッセージを解釈し、敵の指揮官と交渉するためにのみ必要でした。
ベトナム戦争やアフガニスタン戦争では、米軍兵士が識別可能な制服を着ずにゲリラ軍と対峙することになるため、事態はさらに複雑になる。反乱軍と戦うには、地元住民と緊密で信頼できる関係を築く必要がありますが、身振り手振りでコミュニケーションを取るのが精一杯の場合、これを行うのは非常に困難です。
イラクとアフガニスタンで続く戦争の結果、アラビア語やペルシャ語などの中東言語の翻訳者の需要が非常に高まっているのはそのためです。 2011年、陸軍は中東の翻訳者に入隊する場合に1万ドルのボーナスを提供し、応募者が今後30日以内に基礎訓練を受ける準備ができている場合にはさらに2万ドルを支給すると発表した。
では、どうすれば陸軍通訳者になれるのでしょうか?続きを読んで調べてください。
1941年、日米外交関係が破綻し始めると、米国政府は日米戦争の際に通訳として日本移民の子供たちを募集する秘密計画を開始した。真珠湾攻撃の直後、米軍はすでに日本の通訳チームを太平洋戦域に派遣していた。戦争の過程を通じて、これらの翻訳者は、傍受されたメッセージを解釈し、場合によっては日本軍部隊に降伏を説得する上で重要な役割を果たしました。
陸軍通訳者および翻訳者の要件
戦闘地域では、通訳の有無は兵士にとって生死を分ける可能性があります。公開市場では、待ち伏せが差し迫っていることを示す会話の断片を聞き取ることができるかもしれません。彼らは地元住民との関係を確立し、近くの反政府勢力に関する重要な情報を抽出することができます。兵士がうっかり意思疎通の行き違いを引き起こした場合でも、通訳は致命的な事態になる前に状況を打開することができます。
翻訳者は裏方として、物流や外交においても重要な役割を果たしています。国会議員や上院議員が訪問した場合、通訳者も同行して地元の高官とのコミュニケーションを支援する必要があります。テレビ局が米国の軍事政策を批判するニュース番組を主催している場合、反対意見を提供するために通訳が招待されることがあります。軍が地元の商人から物資を調達する必要がある場合、翻訳者は購入交渉を手伝う必要があります。
もちろん、戦闘やハイレベルの会合だけがすべてではない。翻訳者は、さまざまな事務作業を行うためにも必要です。軍は現地情勢についての情報を収集するために、通訳にラジオの報道を聴かせたり、新聞に目を通させたりすることがよくある。あるいは、地元住民に配布する情報チラシの翻訳を依頼されることもあります。
米陸軍は現在、1万4000人の「兵士兼言語学者」を世界中に駐留させている。米陸軍の翻訳者になるには、志願者は 2 つのことのうち 1 つを行う必要があります。すでに貴重な外国語を話している場合は、国防言語能力試験として知られる試験に合格して、その流暢さを証明する必要があります。彼らが陸軍が探している言語を話せない場合、しかし彼らは言語を学ぶのが得意である場合、志願者の自然な言語能力を測定するために設計されたテストである国防言語適性バッテリーを受けることができます。
最近では、米軍も翻訳のニーズを民間請負業者にアウトソーシングすることにますます頼るようになっています。これらの請負業者は世界中から通訳者を派遣するか、地元住民から英語を話す人を採用する場合があります。これはビッグビジネスです。2007 年、アフガニスタン最大手の翻訳請負業者の 1 社は、約 4,500 人の翻訳者を派遣するために 7 億ドルを支払っていました。これは翻訳者 1 人あたり約 15 万ドルに相当します 。しかし、翻訳は儲かるように見えますが、非常に危険でもあります。翻訳者は作戦中に爆発物や銃撃で死亡する可能性があり、また、翻訳者が地元住民の場合は反政府勢力に狙われる可能性もある。イラクでは、ある翻訳請負業者が戦争のわずか 4 年間で 200 人以上の従業員を殺害した 。
いつか、翻訳者が自らを危険にさらす必要がなくなる日が来るかもしれません。米軍はすでに自動飛行機や自動トラックを導入しているため、自動翻訳機の登場は目前に迫っていると考えるのが自然でしょう。 2011 年 4 月、国防高等研究計画局 (DARPA) はテクノロジー企業に対し、翻訳ロボットを設計するよう呼びかけました。コンピュータ技術者は何年もの間、話された言葉を自動的に翻訳する装置の開発に取り組んできましたが、DARPA は、書かれた文書をその場で翻訳し、現地のジェスチャーを解釈できる装置を求めていました。
これは難しい注文であり、兵士が翻訳業務をロボットに委任する用意ができているかどうかは疑わしい。しかし、誰が知っていますか?いつか、戦闘地域における言葉の壁という概念が、前装式ライフルと同じくらい奇妙になるかもしれない。
批評家らによると、同性愛者を軍から締め出す米陸軍の「尋ねるな、言わない」政策は、陸軍の既に層が薄れていたアラビア語通訳者層に特に悪影響を及ぼしたという。 2010年末にこの政策が廃止されるまで、少なくとも58人のアラブ言語学者が同性愛者であることを理由に米軍から追放されていた。